Contido eliminado Contido engadido
Xoio (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Liña 6:
O termo '''peroné''' vén do grego ''[[περόνη]]'' (''peróne'') [[agulla, broche, fíbula]], e non do latín.
Por certo, que en galego a súa forma debería ser '''perone''', como en italiano, veña directamente do grego ou a través dun suposto antigo latin científico ''peronaeus'' (hoxe, o nome científico deste óso é ''fibula'', o seu nome latino). Se vén do grego, pasado polo latín ''peronaeus'', hai que ter en conta que en latín non hai voces polisílabas agudas, polo que dificilmente podería dar en galego '''peroné'''. Este termo é evidentemente un calco do castelán (que o tomou directamente do francés, como o catalán). Pero esta é uha leria que lles corresponde ás autoridades da lingua e non a nós, simples usuarios dela. Un saúdo.--[[Usuario:Xoio|Xoio]] 22:40, 2 de novembro de 2010 (UTC)
 
==Importar==
Ola, poderías [[Especial:Importar|importar]] algunha [[w:gl:Categoría:Mover ao Galizionario|'''destas''']]?--[[Usuario:HombreDHojalata|HombreDHojalata]] 18:57, 14 de xullo de 2011 (UTC)