Neste artigo compararanse os proverbios do campo semántico dos animais domésticos entre tres linguas romances: o español, o galego e o italiano.
Italiano |
Equivalente Galego |
Equivalente castelán
|
Il gatto ha sette vite |
O gato ten sete vidas |
El gato tiene siete vidas
|
cane che abbaia non morde |
can ladrador nunca foi mordedor |
perro ladrador poco mordedor
|
La gatta grassa fa onore alla casa |
- |
Gato gordo, honra su casa
|
A cani magri,mosche ingorde |
A cadelo fraco todo son pulgas |
Perro flaco todo son pulgas
|
A caval donato non si guarda in bocca |
A cabalo regalado non se lle mira o dente |
A caballo regalado no le mires el diente
|
Per San Martino s'ammazza il porco e si beve il vino |
Polo San Martiño, mata o porco e proba o viño |
Por San Martín se mata el gorrín
|
Chi ha un buon orto,ha un buon porco |
- |
Quien tiene buen huerto, cría buen puerco
|
Cavallo senza sprone è una barca senza timone |
- |
Caballo sin espuela, barco sin remos ni vela
|
Asino e mulo, cavalcali sul culo |
Ó burro e ó carro, a carga ó rabo |
Al asno y al mulo, la carga al, culo
|
Gallina vecchia fa un buon brodo |
A galiña vella fai o bon caldo |
La gallina vieja hace un buen caldo
|