Non me parecen moi axeitados os exemplos da segunda tradución. Parecen máis axeitados para a primeira tradución. Indican un material de construción, non un elemento feito dese material. [ Furagaitas * ] 23:07, 12 de novembro de 2011 (UTC)

Pois a segunda traducción (arquitectura e escultura) eu entendo que estamos a falar do material, é por iso que penso que os dous campos semanticos poden ir xuntos. En francés ainda hai mais sentidos. Un deles ainda que se trate do material que é o "marbre", é de usar a palabra "marbre" para refirirse a calquer obxecto que sexa feito en mármore (ou que semelle ser de mármore), tanto unha escultura, un obxecto de arte, ou calquera peza de decorar a cheminea dun salón (Exemplos : A miña tía ten "un mármore" nun moble do comedor e tamén co mismo sentido : Na entrada da biblioteca municipal erguese "un mármore"). Pero iste sentido é outros maís especificos non me boto a polos, por mor de enganarme no sentido e no campo semantico que se deben pór en galego. Parezeche mellor darlle os campos semanticos, tanto a pedra, como cando a pedra é material xuntos (mineraloxia, xeoloxia, arquitectura, arte, escultura) ? Tamén podes darme un exemplo en galego (que sexa sinxelo) e podo (si estou dacordo) traducilo ao francés. Tamén é posible que non entendese o que queres decir ? --Elvire 12:15, 13 de novembro de 2011 (UTC)
Coido que non me entendiches. Eu non dixen nada dos campos semánticos. A acepción á que te refires, e que non sabes como recoller, é a que xa aparece no artigo como segunda definición. E os exemplos que usaches no artigo para esa definición non se corresponden co significado indicado. Entendes? [ Furagaitas * ] 22:44, 13 de novembro de 2011 (UTC)
  • Non dou entendido, para mín son exemplos de uso do mármore como material. Pero como non sei si estou de acordo ou non co que dís, vou seguir o teu razoamento, vou retirar ises exemplos.--Elvire 23:27, 13 de novembro de 2011 (UTC)
Volver á páxina "marbre".